The Old Texts - Part 3Les sources écrites antiques - 3e partie
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11th and 12th centuries Les XIe et XIIe siècles
Another early description of Chess material in Europe. This noble Catalan offered in a 1008 (or 1010) a Chess set to the monastery of Saint-Gilles close to Nimes in South of France. Le testament du comte d'Urgel (Catalogne) Ermengaud Ier. Ce noble offre en 1008 (ou en 1010) un jeu d'Echecs au monastère de Saint-Gilles près de Nîmes. Ce texte dispute au précédent l'honneur du premier document européen traitant des Echecs.
Persan national epic begun by Daqîqî (died
in into 975) then finished by Firdawsî
in 1011. It is the same story than
the "Wizârišn î chatrang", i.e. the arrival of Chatrang to the court of Xusraw Le
Shâhnâma ou « Livre des Rois », épopée
nationale persane commencée par Daqîqî (mort
en 975) puis terminée par Firdoussi (ou Firdawsî)
en 1011 et qui reprend l'histoire de l'arrivée du Chatrang
à la cour de Nûrshîrwan de Perse avec une
ambassade du roi de Kanauj (Kanyâkubja), ville de la vallée
du Ganges. Le sage qui perce le secret du jeu est ici nommé
Buzûrjmihr. L'histoire est pratiquement la même que
celle du "Wizârišn î chatrang". Le jeu que
les Persans envoient en retour est le Nard (bien que cette desription
du Nard soit un peu confuse).
Arabic prose from ath-Tha'âlibî (961-1038), written between 1017 and 1021, which gives in brief the story of the arrival of Chess at the Persian court and the invention of Nard sent back in India. Prose arabe de ath-Tha'âlibî (961-1038), écrite entre 1017 et 1021, qui reprend plus brièvement l'histoire de l'arrivée du Chatrang en Perse avec une ambassade du roi de l'Hind et de l'invention du Nard envoyé en retour.
This is the first Japanese mention of Shogi. This text attributed to Fujiwara no Yukinari (971-1027) explains how to calligraphy the characters on the pieces. The kirin is a mythical animal, a kind of monstrous winged unicorn. Le Kirinshô (notes sur le Kirin, animal mythique, sorte de monstrueuse licorne ailée), attribué à Fujiwara no Yukinari (971-1027), qui expliqua comment il fallait calligraphier les pièces au Shogi, les échecs japonais. Il s'agit de la première référence à ce jeu.
Account of the Persian al-Bêrûnî's travel to India, written in Arabic about 1030. It is the oldest known document attesting of 4 Handed Indian Chess. Al-Bêrûnî was born in Khiva into 973, lived in Hyrcania on the edges of the Caspian Sea and died in 1048. In his book, he described Chaturanga for 4 players where the dice decide which piece to move. There the Elephant is placed close to the King and sliding in straight line like a Rook. Elsewhere, probably speaking about the regular Chaturanga per 2 players, the Elephant is said to move 1 square diagonally or straight ahead like the trunk and the four feet of the animal. Récit de voyage en Inde du Persan al-Biruni, écrit en arabe vers 1030, qui est le plus ancien document connu attestant des échecs Indiens pour 4 joueurs. Al-Biruni est né à Khiva en 973, vécut à Hyrcania sur les bords de la mer Caspienne et mourut en 1048. Dans son livre, il décrit le Chaturanga pour 4 joueurs où les dés décident de la pièce à bouger. Là, l'Éléphant est placé près du Roi et glisse en ligne droite comme une Tour. Ailleurs, probablement discutant le Chaturanga classique pour 2 joueurs, l'Éléphant est censé se déplacer d'une case en diagonale ou droit devant comme la trompe et les quatre pattes de l'animal.
Siegfredus Levita was a jew, one of four Ermengaud's testamentary executor. His parent, Ramon Levita from Badalona let a Chess set to his brother. Le juif Siegfredus Levita était l'un des exécuteurs testamentaires d'Ermengaud. Un de ses parents, Ramon de Badalona, légua un jeu d'échecs à son frère sur un testament daté du 22 octobre 1045.
This priest gave another Chess set to the church of San Julian de Bar in north Catalonia (Spain). Testatament du prêtre Seniofredo léguant un autre jeu d'Echecs à l'église San Julian de Bar, en Catalogne du Nord.
This work written by Yin Zhu (1001-1047) may well be the earliest work dealing with Xiangqi, unfortunately, it is completely lost. Not even a citation has survived. It is known because it was mentioned in the "Wenxian tongkao" (Consecutive examinations of literature), an encyclopedia compiled by Ma Duanlin (1254-1322) in 1317. Chao Gongwu, a scholar from the 12th century, wrote that Yin Zhu's work contained 5 diagrams and that the game was then different from that played in his day. Cette oeuvre écrite par Yin Zhu (1001-1047) aurait pu être le plus ancien ouvrage décrivant le Xiangqi s'il n'était complètement perdu. Aucune citation n'a même survécu. Elle est connue parce qu'elle est mentionnée dans le "Wenxian tongkao" (Examens successifs de littérature), une encyclopédie réunie par Ma Duanlin (1254-1322) en 1317. Chao Gongwu, un savant du 12e siècle, écrivit que l'oeuvre de Yin Zhu contenait cinq diagrammes et que le jeu était alors différent de celui pratiqué de son temps.
German poem written in Latin by a monk from Tegernsee (Upper Bavaria) which tells how an ambassador sent to negotiate with a king, was obliged to play with him at Chess. (This text was once dated 1030 but 1050 appears now a better estimation, source Eales) Poème allemand écrit en latin par un moine de Tagernsee (Haute Bavière) vers 1050 qui raconte comment un ambassadeur envoyé pour négocier auprès d'un roi, fut obligé de l'affronter aux Echecs.
Al-Mâwardî (died 1058) wrote that Shatranj was disapproved by ash-Shafi'i (died 820), the founder of a great Muslim school, not because it leads into error but as a sin of recreation. But if it was not played against the rule of life, ash-Shafi'i saw no problem. He was player himself actually. Al-Mâwardî (mort en 1058) écrivit que le Shatranj était désapprouvé par ash-Shafi'i (mort en 820), le fondateur d'une grande école coranique, non pas parce qu'il pouvait conduire en erreur mais comme péché de récréation. Mais s'il n'était pas joué contre les règles de vie, il n'y voyait pas de problème. D'ailleurs, ash-Shafi'i était lui-même un joueur de Shatranj.
Will of Countess Ermessind of Carcassonne countess of Barcelona, widow of Raymond Borrell, the elder brother of the Count Ermengaud, making the leg of a crystal set of Chess also to the monastery of Saint-Gilles. Testament de Ermessind de Carcassonne, Comtesse de Barcelone, veuve de Raymond Borell, frère aîné du Comte Ermengaud, faisant le leg d'un jeu d'Echecs en cristal, également pour le monastère de Saint-Gilles.
This poem contains a line referring to the use of ferocious animals, including Elephants, in battle as in the game. Ce poème contient une ligne faisant référence à l'utilisation d'animaux féroces tels que l'Eléphant à la guerre comme au jeu.
Letter from Cardinal Petrus Damiani (1007-1072) to the Pope Alexander II, complaining about the success of Chess within the people and the indulgence from the bishop of Florence. 1061: Lettre (en latin) du cardinal Petrus Damiani (1007-1072) au pape Alexandre II pour se plaindre du succès grandissant des Echecs et le l'indulgence à leur égard de l'évêque de Florence.
The Shinsarugakuki was the diary of Fujiwara no Akahira (1058-1065) mentioning Shogi. Le Shinsarugakuki était le journal de Fujiwara no Akahira (1058-1065) qui mentionne le Shogi.
The river was first evoked in Xiangqi in a short poem from Cheng Hao (1032 - 1085). Wagon (Che), Horse (Ma), Deputy General (Pian), Assistant General (Bai) are mentioned. Also, a General-in-chief (Jiang) radiating to all directions from his post. And Soldiers which move diagonally to a pointed corner beyond the river. The moves of the main General and the Soldiers look similar to Western Chess. (Another reference indicates that the author of this poem would be Cheng Jing. Actually, this name could be Cheng Yi, who was the brother of Cheng Hao. Both brothers were famous buddhist philosophs.) Le premier texte chinois faisant apparaître la rivière dans le Xiangqi est un court poème écrit par Cheng Hao (1032 - 1085). Y sont mentionnés le Chariot, le Cheval, le Général Adjoint, l'Assistant du Général, le Général en chef (qui se déplace vers tous les points) et le Soldat se déplaçant diagonalement une fois franchi la rivière. Ces déplacements ressemblent à ceux des Échecs occidentaux.
Poem of Chen Jing from the Beisong dynasty (960-1126) which affirms that one can learn the military strategy thanks to Xiangxi (xi meant game). It specifies that the General remains confined in his palace and that the Pawns take on the sides after crossing the river. Chariots and Horses are also mentioned. Le Xiangxi shiguang : poème de Chen Jing (entre 960 et 1126, dynastie des Song du Nord) qui affirme qu'on peut apprendre la stratégie militaire grâce au Xiangxi (Xi signifie jeu). Il précise que le Général reste confiné dans son palais et que les Pions prennent sur les côtés après avoir traversé la rivière. Chariots et Chevaux sont aussi mentionnés.
Third will from Catalonia (North-East of Spain) which mentions Chess, as an early testimony in Europe. Troisième testament catalan mentionnant les Echecs, parmi les premiers témoignages de leur présence en Europe.
Arnau was the Count of Urgel who gave the famous Ager pieces. Arnaud était le Comte d'Urgel qui légua les fameuses pièces d'Ager.
Sima Guang (1019-1086), imperial Minister for the dynasty of Song of North and author of the "Zizhi tongjian" (Full mirror for the use of the rulers), wrote the rules of Qiguo Xiangxi, a huge variant for 7 players on a chess-board with 19 X 19 intersections (like the game of Weiqi/Go) between 1071 and 1085 (according to David Li). Among the 120 pieces in total, there are the Cannons (Pao) which are also found on modern Xiangqi and which appear here for the first time. They are also pieces which moves exactly like the modern Queen and Bishop (to be adopted in European Chess 400 years later). The preface and the colophon of this text have been written by Wang Yimin in 1206. This game evokes the disturbed time of the seven Warring States period (475-221 BC) in China. It is oldest Xiangqi of any sorts of which we have a complete description. Sima Guang (1019-1086), ministre impérial de la dynastie des Song du Nord et auteur du "Zizhi tongjian" (Miroir complet à l'usage des gouvernants), écrivit les règles du Qiguo Xiangxi, variante énorme pour 7 joueurs sur un échiquier de 19 x 19 intersections (comme pour jouer au Go) et 120 pièces au total. Parmi ces pièces, on trouve les Canons (Pao) identiques à ceux que l'on trouve de nos jours dans le Xiangqi et qui apparaissent ici pour la première fois. Il y a aussi des pièces se déplaçant comme la Dame et le Fou modernes (adoptés dans les échecs en Europe que 400 ans plus tard). David Li indique l'intervalle 1071-1085 pour l'élaboration de ce jeu. La préface et le colophon de ce texte ont été écrits par Wang Yimin en 1206. Ce jeu évoque l'époque troublée des Royaumes Combattants (475-221 av.J.-C.) en Chine. C'est la plus ancienne description complète que nous ayons d'un jeu de Xiangqi.
This work has been written by Zhao Buzhi (1053-1110) of the Beisong (Northern Song, 960-1126). It contains this text: "Xiangxi is a game of strategy; Huangdi in his wars used fierce animals in his battle array; as Elephants (xiang) are the strongest of wild animals, the game is called Xiangxi after this strategy". Huangdi is a legendary emperor, traditionally dated back to 2697 to 2597 BC. That text mentions that the game played when Zhao was young (about 1060-70) used a table of 11x11 with 34 pieces placed on the intersections. Caution should be used here. Some authors have explained that this game was actually played with 32 pieces, not 34, on the squares of a 10x11 lines board which then corresponds a board of 9x10 squares (a modern Xiangqi board has also 9x10 positions, but placed on the lines). Whatever, Zhao also reported that he tried to invent a game on 19x19 with 98 pieces to increase complexity. It could be the Ko Shogi or Yan Xiangqi. Préface pour les règles du large Xiangxi : par Zhao Buzhi (1053-1110) de l'époque Beisong. Il contient ce texte : « Le Xiangxi est un jeu de stratégie. Huangdi utilisait des animaux féroces dans rangs pour la bataille. Comme les éléphants (xiang) sont les plus forts de tous les animaux, ce jeu est appelé Xiangxi d'après cette stratégie. » Huangdi est un empereur légendaire, traditionnellement daté de 2697 à 2597 av. JC. Le Guang Xiangxi ge xu de Zhao Buzhi mentionne que le jeu qui été joué quand il était jeune utilisait un tableau de 11x11 avec 34 pièces placées sur les intersections. Cependant, il faut être prudent. D'autres auteurs expliquent que ce jeu se pratiquait en fait avec 32 pièces, et non 34, sur les cases d'un plateau de 10x11 lignes qui correspondait donc à un plateau de 9x10 cases (un échiquier moderne de Xiangqi a aussi 9x10 positions, mais placées sur les lignes). En outre, Zhao affirmait aussi avoir inventé un jeu sur 19x19 avec 98 pièces pour augmenter la complexité. Ceci est certainement le Ko Shogi ou Yan Xiangqi.
Long poem on the Shatranj. Long poème en arabe sur le Shatranj.
Origin is unknown, now found in 10 manuscripts in Germany, Italy, France and England, with one of them dated of this early date (according to R.Eales). 7 manuscripts were known of Murray who gave a later date (<1200). Gives the rules and names of the piece. Texte figurant dans 10 manuscrits conservés dans des pays différents, son origine reste inconnue. Il donne les règles et les noms des pièces.
The Mânasollâsa, or "Joy of the mind", from the Somesvara is the oldest complete description of the game (both for 2 and 4 players) in South India. Somesvara was a South Indian Prince in the beginning of the 12th century. The text contains also a first description of "house" cells (cross-cut ?) on an Ashtapada board. Here the Chariot (Ratha) and the Elephant have exchanged their move. The Chariots (going aslant to next but one square) are at the corners of the board. The same text briefly mentions the 4-Handed Chaturanga as a variant. Le Mânasollâsa ou « Joie de l'esprit », est un manuscrit sanskrit d'un prince du sud de l'Inde, Somesvara, du début du XIIe siècle qui constitue la plus veille description complète connue d'Echecs en Inde. Le plateau est un 8 x 8 unicolore mais avec certaines cases servant de "maisons" (marquées d'une croix ?). C'est celui de l'Ashtapada dont il est question. Ici, le Chariot et l'Elephant ont échangé leur mouvement. Les Chariots (sautant à 2 cases en diagonales) sont placés aux angles de l'échiquier. Le même texte mentionne brièvement le Chaturanga à 4 joueurs comme une variante.
Poem written by Emperor Huizong (or Zhao Ji, 1082-1135, reigning 1101-1126) last from the Northern Song Dynasty, included in the collection "Xuanhe yuzhi gongci". It says that there were ivory pieces to play Xiangqi. The game seemed to use 32 pieces. Poème écrit par l'empereur Huizong (aussi appelé Zhao Ji, 1082-1135), dernier de la dynastie des Song du Nord, qui régna de 1101 à 1126, appartenant à la collection "Xuanhe yuzhi gongci". Il nous apprend que des pièces en ivoire étaient utilisées pour jouer au Xiangqi. 32 pièces semblent avoir été utilisées.
Cao Xun (ca. 1098-1174) records the story, dated 1127, of the empress mother of Prince Kang who used a Xiangqi piece (a General) for predicting the future of his son. He became Emperor Gaozong. This scene has been painted by Xiao Zhao in 1162. A surviving painting is thought to be authentic and clearly shows the correct board (9x10) 16 black and 16 red pieces. Cao Xun (1098-1174?) rapporta l'histoire, datée de 1127, de l'impératrice, mère du prince Kang, qui utilisa une pièce d'échec (un Général) pour prédire l'avenir à son fils. Celui-ci devint empereur sous le nom de Gaozong. Cette scène fut peinte par Xiao Zhao en 1162. Une peinture retrouvée et qui pourrait être authentique montre clairement l'échiquier actuel (9x10), seize pièces noires et seize pièces rouges.
Diary of Lord Steward of the Empress, mentioning Shogi. Journal du "Seigneur Intendant de l'Impératrice", mentionnant le Shogi.
Diary of Fujiwara no Yorinaga, minister of the Right, mentioning Shogi played with pentagonal pieces. Journal de Fujiwara no Yorinaga, minsitre du Droit, mentionnant le Shogi joué avec des pièces pentagonales.
First Byzantine reference dated and identified. It is the biography of the Emperor Alexis Comnena (died in 1118) by his daughter, Anna Comnena (died in 1148). She wrote: "he had certain familiar friends with whom he played Zatrikion, a game that was discovered in the luxury of Assyrians, and was brought to us". Première référence byzantine datée et identifiée. Il s'agit de l'Alexiade, biographie de l'empereur Alexis Comnène (mort en 1118) par sa fille, Anne Comnène (morte en 1148). Elle écrivait: "il avait des amis avec lesquels il jouait au Zatrikion, un jeu découvert dans le luxe des Assyriens qui nous l'ont transmis".
The Rajatarangini from Kalhana was a chronic of Kahsmiri kings written in 1148/9. It alludes briefly but clearly to the 4-Handed Chaturanga. Le Rajatarangini est une chronique des rois du Cachemire, composée en 1148/9 par Kalhana, qui évoque très rapidement, mais très clairement, le Chaturanga pour 4 joueurs.
In this early 12th text there is a mention of foreigners (most likely Persian or Arabian merchants) playing chess with pieces "unlike Horse and Chariot, made from ivory, rhinoceros horn and aloes wood", possibly meaning carved pieces. Dans ce texte du début du 12e siècle, est fait mention d'étrangers (probablement des marchands arabes ou persans) jouant aux échecs avec des pièces "différentes des Chevaux et des Chariots, faits d'ivoire, de corne de rhinoceros ou de bois d'aloès". Cela pourrait désigner des pièces figuratives en trois dimensions.
36 lines poem conserved in Oxford describing the game. The Queen is named "regina" but when the Pawn promotes, it becomes a "ferzia". Also noticeable is the "calvus", Bald-Head, possibly an allusion to the tonsured clergy and then a forerunner of the Bishop. Poème de 36 lignes conservé à Oxford qui décrit le jeu. La Dame est appelée "regina" mais lorsque le Pion est promu, il devient une "ferzia". Le Fou est ici un "calvus", le Chauve, peut-être une allusion à la tonsure en vigueur dans le clergé qui annoncerait l'Evêque (Bishop), nom donné à cette pièce en anglais.
Another source from the Northern Song period is the Dama tujing from Li Qingzhao (1083-1155?), a poetess who inserted a drawing of a Xiangqi board in her work. This board, depicted for the second time, is similar to the present Xiangqi one. Une autre référence contemporaine des Song du Nord est le Dama tujing « Le tableau du cheval qui rue » de la poétesse Li Qingzhao (1083-1155?) qui montre le dessin d'un échiquier de Xiangqi, dépeint pour la deuxième fois et qui est identique à celui d'aujourd'hui.
Poem by Cai Shen (1088-1156) evoking the pieces of Xiangqi. It belongs to the cycle "Linjiangxian", which is part of the collection "You gujushi ci" ("Poems of two Scholars of Old"), that has been included into the collection "Song liushi mingjia" ("Six famous Song poets"). Poème de Cai Shen (1088-1156) évoquant les pièces du Xiangqi. Il s'intégrait dans le cycle "Linjiangxian", lui-même faisant partie de la collection "You gujushi ci" (Poèmes des deux lettrés agés), qui était inclus dans la collection "Song liushi mingjia" ("Six fameux poètes de l'époque Song").
Short reference to Chess by Metellus, a monk from Tegernsee (Upper Bavaria). It relates the death of a young Bavarian noble at the court of Pepin The Short (Charlemagne's father), struck by a Chess Rook (rocho) in a dispute while playing at Tabula (Backgammon or Chess with dice?). Brève référence aux Echecs par le moine Metellus de Tegernsee (Bavière). Elle évoque la mort d'un jeune noble bavarois à la cour de Pépin le Bref, frappé par une Tour (rocho) pendant une dispute lors d'une partie de Tabula (Backgammon ou Echecs aux dés?).
The monk Yuxian, writing between 1131 and 1162 described the Po Luo Sai game, thus named from a Sanskrit term meaning troops, i.e. the game of troops. He said that this game has lines drawn on a board, separated in the middle by a river, and each side having 16 pieces: soldier, catapult, chariot, horse, elephant, etc. He added: "it is commonly known as Xiangji (Xiangqi). Le moine Yuxian qui écrivait entre 1131 et 1162, décrit le jeu de Po Luo Sai, ainsi nommé d'après un terme sanscrit signifiant "troupes", c'est à dire, le jeu des troupes. Il écrivit que ce jeu se jouait sur les lignes d'un plateau séparé en son milieu par une rivière. Chaque camp possédait 16 pièces : soldat, catapulte, charriot, cheval, éléphant, etc. Il ajouta que ce jeu était communément connu comme le Xiangji (Xiangqi).
First reported by Hyde, this poem is found in several manuscripts, the elder being dated from 1450. It has been argued - and this is possible - that its author was the Spanish rabbi Abraham ibn Ezra (c.1092-1167). It refers to obsolete moves such as the Queen's leap at first time of play. The colors are symbolized by black being the Ethiopians versus white being the Edomites. Hyde fut le premier à s'intéresser à ce poème hébreux que l'on retrouve dans plusieurs manuscrits, le plus ancien étant daté de 1450. Toutefois, certains l'attribuent au rabbin espagnol Abraham ibn Ezra (vers 1092-1167) ou à un de ses contemporains. En effet, il décrit des mouvements anciens tels que le saut de la Dame à son premier mouvement. Les couleurs sont symbolisées par l'affrontement entre les noirs (les Ethiopiens) et les blancs (les Edomites).
A chapter of De Naturis Rerum from the English scholar Alexander Neckam (1157-1217). Attributes the invention of Chess to Ulysses and gives the (old) moves of the pieces, including Queen (regina) and "Old Man" (senex) for the Bishop (also: alphicus). Il s'agit d'un chapitre du De Naturis Rerum du lettré anglais Alexander Neckam (1157-1217). Il attribue l'invention des Échecs à Ulysse et donne les (anciens) mouvements des pièces, parmi lesquelles la Dame (regina) et le "Veil Homme" (senex) pour le Fou (aussi appelé : alphicus).
Only 4 lines and the text is corrupted. This south German poem names the pieces of the game. Constitué de 4 lignes et encore avec des défauts dans le texte. Ce poème sud-allemand nomme les pièces du jeu.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

References:
Many thanks to Alejandro Melchor for providing me valuable information